És te kékem és te szürkém

És te kékem és te szürkém

Minden télen lejárunk a folyóhoz
foszló íriszedről
felröppen két örvösgalamb
tollként száll rád az alvás
átkelsz: ez a saját munkád

Mint egy kavics a folyóból
gurul az álmod
át a téli éjszaka fundamentumán

Itt alszol az arcod
selymes bőrén anyaggá
válnak az álmok elfeledve
állok a tizennyolcadik századbeli
perzsa cserépkályha előtt
a vitrinből gyógynövény
fűszeres illata a Hindukus hegyén
gyöngyként peregnek le aggodalmaim
a te bizonyosságod rézmetszetéről

HELIKON. Irodalmi Folyóirat, XVII. Évfolyam 2007.5
Karácsonyi Noémi fordítasai
Übersetzung: Noémi Karácsonyi

Und du meine Blaue und du meine Graue (deutsch) …

Overkill (Ungarisch)

Overkill

a salakon át éerkeztünk
az ütközet üledékén át
személyes csaták és statisztikák
odasúgunk a hátsóknak
ne görnyedj meg ne végy fel semmit, feledd el
amit beképzelsz nem látni mást
csak egy valóban megfelelő begyakorlást
az őslakosok a bányák tábláiból
már rég nyúlketreceket építettek
a szántóföldön ehelyett
gyufaskatulyák különböző motívumokkal
történelmi csaták németoszági rókák
és pipacs fűzd a tekinteted az elsők
tarkójára add tovább az utasítást
hagyd a kezed a forradáson mégis

HELIKON. Irodalmi Folyóirat, XVII. Évfolyam 2007.5
Karácsonyi Noémi fordítasai
Übersetzung: Noémi Karácsonyi

Overkill (deutsch) …

Ovidius Konstancán

Ovidius Konstancán

a partra épült düledező házak
minden hullámverésben
meglátják a szerencsét
míg önmagukat felismerve
a víztükörre zuhannak
ma épp úgy mint a következő napon
a száműzetés vakmerő helyén
nem gubbaszthat a parti
sávon és nem dobhatja a vízbe
a szuveníreket évfordulókat
elcserélt tárgyakat a kedvenc
helyet ahol egyszemélyes ágyat
és tablettát vehet
az élet visszhangja
mint halvány fénysugár
úgy ér a fejhez az ablakszemen át
a hullámok közé szorult
zsaluk résein át
floppykat csúsztat a tengerbe
egyiket a másik után

HELIKON. Irodalmi Folyóirat, XVII. Évfolyam 2007.5
Karácsonyi Noémi fordítasai
Übersetzung:
Noémi Karácsonyi

Ovid in Constanta (deutsch) …