أيقونة

أيقونة

وجه دانيلوس المتكدر

عندما يصبح عمل يديه

وللمرة الثالثة لا شيئاً

لا أدري بماذا عليّ ان أنصحه

أأقول له: اقتنِ لكَ قطةً يا دانيلو

لأنه عندما لا تملك شيئاً

لن تستطيع فقدان شيء

أقول له اشترِ لكَ بعض الفودكا

وارسم بها صليباً على جبهة بقرتك

لتعطي لك في الصباح التالي حليباً

وفي المساء حليباً

ليصبح جلدكَ أبيضَ

ولتستطيع المشي بعدها عريان في حرّ الشمس.

والأفضل أن لاتفعل شيئاً من هذا كلّه

ولتتابع حمل وجهك شرفاً للإنسان

الذي لا يملك إلا واحداً

لقد رأيتك يا دانيلو

على أيقونة في مدخل مدينة كالوش

أنا أعرف أنّ لك أجنحة

وأنك مستعد للمخاطرة

بلعبة شطرنج مع الملائكة

من أجل سعادة أطفالك

عندمان يحاولون إقناعك بارتداء وجه جميل

تنتصب واقفاً وترحل في أيقونة كآبتك.

Übersetzung: Wahid Nader, veröffentlicht in der Zeitschrift Nizwa (Oman)

Ikon (deutsch) …

أوفيد في كونستانتا

أوفيد في كونستانتا

بيوت تدوس في البحر

معلقة على مدرجات انكسار الموج

حيطانها الضعيفة

تتفرج على البحر

وتنتظر قدرها في ريب

يوماً أو بعض يوم

لتنهار راكعة على صورتها المائية.

منفى جَسور هذا المنفى

إذ لا تستطيع الانحناء على الشاطئ

ورمي هداياك في البحر: أيام جميلة من السنة

هي كلّ ماجلبته معك مما تحب

إلى مكان ليس فيه إلا سرير لشخص واحد

تشتريه مع بعض الأدوية.

عبر النوافذ الخلفية

تضغط موجات الضجيج

داخلة كضوء ضعيف

ليقتنصها مخّكَ

جهة البحر تغلقها البرادي

تاركة لك شقاً

ترمي من خلاله اسطوانات قصائدك

واحدة تلو أخرى.

 

Übersetzung: Wahid Nader, veröffentlicht in der Zeitschrift Nizwa (Oman)

Ovid in Constanta (deutsch) …

Masada (albanische Übersetzung)

Masada

Kur ahere ti qëndron ku është qetësi që ti
ta ndjesh kur mendimi resht dhe
dëgjimi fillon kur dëgjimi resht
dhe shikimi fillon kur një zog
fluturon kur ti si zog i zi rrëshqet
dhe klith kur nis të flasësh
në ajrin e kthjellët dhe s´mund të flasësh
tjetër pos për dritën si të ish e para
dritë kur lëshon hijen përmbi shkëmb
dhe thua hija ime mbetet
dhe shkëmbi ikën kur kët´ çast është e vërtetë
se është mirë të guxosh me gjithçka
mund t´i flasësh shkretëtirës në emër.

Übersetzung: Jonila Godole

in: Jeta e Re Revistë letrare Nr. 2/2010

Masada (deutsch) …